Pio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito Buondelmonti
In die huidige beeldhouwerk, Pio Fedi (1816-1892) bied ons 'n beeld van die hof van Dianora. Ippolito se sagte oortuigende gebaar dra sy intense en onmiddellike liefde vir Dianora uit, terwyl haar oënskynlike nalatigheid die agonistiese verhouding tussen hul twee families en die probleme wat met hul unie verband hou, beklemtoon. Pio Fedi se opleiding as 'n goudsmid en graveur is duidelik in die virtuele uitsny van die ryk materiale en verskillende oppervlaktes. Die ingewikkeldheid van die uitsny, tesame met die kleinskaal van die groep, gee dit 'n kosbare, juweelagtige gehalte. Die handtekening vergelyk nou met dié van Pio Fedi se Il sospetto in die Ashmoleon, ook gedateer 1872, en wat volgens Nicholas Penny moontlik as 'n spesiale stuk deur Pio Fedi self gevorm kon word.
Pio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito Buondelmonti
Die romantiek tussen Dionora de Bardi (of Leonora de 'Bardi) en Ippolito Buondelmonti word vertel deur die bekende Renaissance-teoretikus en argitek Leon Battista Alberti (1404-1472) in sy Storia de Ippolito Buondelmonti e Leonora de 'Bardi. Alberti se roman vertel van twee strydende Florentynse dynastieë, die Bardi en hul besonder strydende vyande, die Buondelmonte. Die aksie is ingestel teen 'n gespanne agtergrond, met die hoof van elke gesin wat deur die strate van Florence vergesel word, vergesel van tot 300 gewapende ondersteuners.
Terwyl hy 'n fête bywoon, ontmoet die blik van die jong Ippolito dié van die pragtige Dianora; hulle val onmiddellik verlief. Om te leer dat die voorwerp van sy geliefdes aan die mededingende Bardi-klan behoort, soek Ippolito die hulp van Dianora se tannie, 'n Abbess, wat in die geheim Ippolito in Dianora se kamer sit waar hy hom agter 'n gordyn verberg. Dianora, dink sy is alleen, verklaar haar onophoudelike liefde vir Ippolito.
In 'n rustelose slaap val sy op vir haar minnaar, wat nie haar gekke huil kan dra nie, verskyn langs haar en soen haar. Die twee sweer wedersydse getrouheid aan mekaar in 'n informele huwelikseremonie en stem saam om 'n paar dae later te ontmoet wanneer Ippolito in die nag na Dianora se kamer gaan klim. Op pad na hierdie skakeling word Ippolito egter deur 'n patrollie konstabel onderskep, wat, gesien die tou ladder wat Ippolito dra, hom as 'n dief in hegtenis neem. Ten spyte van die doodstraf, bely Ippolito dapper aan diefstal om sy minnaar te beskerm teen die skuld. Hy word gered deur Dianora, wat hul huwelik publiseer, en die twee word gelukkig herenig. | © Sotheby's
Pio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito BuondelmontiPio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito Buondelmonti
La "Dionora de Bardi en Ippolito Buondelmonti", opera dello scultore Italiano Pio Fedi (Viterbo, 31 maggio 1816 - Firenze, 1 º giugno 1892) Hier is 'n groot verskeidenheid van romantiese restaurante in Florence, waarna die Dianora de 'Bardi, die bekende Leon Battista Alberti (Genua, 18 Februarie 1404 - Roma, 25 April 1472) - architetto, scrittore, matematico, umanista, crittografo, linguista, filosofo, musicista en archeologo rinascimentale italiano - Nella sua novella "Storia die Ippolito Buondelmonti e Leonora de 'Bardi".
La Storia d'Amore di Ippolito Buondelmonti e Dionora de Bardi (o Leonora de 'Bardi) ebbe grande popolarità tra il XV e il XIX secolo. Composta nel Quattrocento, novella fu tramandata da diversi codici manoscritti e subito divulgata da numerose edizioni di stanza di Tuscany e veneta. Tema della novella en ek het 'n oostacolato en 'n bietjie meer as gevolg van die feit dat dit 'n famiglie nemiche is.
Dit is 'n verskil tussen die Romeinse en Romeinse geskiedenis en die Romeinse en die Romeinse geskiedenis. In hierdie saak het ek gesê: Ek is lief vir jou. Die Ipanolito en die Lionora is nie net so belangrik as die huweliksmaatreëls, maar ook vir alle pacificazione. Dit is 'n belangrike rol in die rolprent en nie die geval nie. La novella di Ippolito e Lionora, in effetti, en colloca ai prodromi della tradizione italiana cui la stesso Shakespeare attingerà per scrivere il suo capolavoro.3 Le edizioni moderne, che presentano la novella con il titolo di Istorietta amorosa van Leonora de 'Bardi en Ippolito Buondelmonti, wat die toekenning van 'n Leon Battista Alberti is, is die toets vir die antichi, die manuskrip en die stempel, die presento en die toonaangewende rolprent. 4 In die geval van 'n operasie en 'n anatomie van 1467, datasione di uno dei manoscritti che la riportano.
La vicenda narrata dall'istorietta è ambientata a Firenze en ha inizio nel giorno di San Giovanni, festa patronale: In die laaste geleentheid is daar 'n bydrae aan die Ippolito Buondelmonti en Leonora de 'Bardi.
Pio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito BuondelmontiPio Fedi - Dionora de Bardi en Ippolito BuondelmontiStatua di Leon Battista Alberti - Galleria degli Uffizi, FirenzeLeon Battista Alberti-Storia die Ippolito Buondelmonti e Leonora de 'Bardi
Leon Battista Alberti - Storia die Ippolito Buondelmonti e Leonora de 'Bardi, c. 1495
"Nella magnifica e bellissima città di Firenze sono due casati d'antiqua nobiltà e gentilezza, l'uno chiamato die 'Bardi, l'altro de' Bondelmonti, met die nodige aandag vir elkeen van die groot belangstelling in die omgewing. La Terra in divisie. E-divisie deel van die hoofstad van Chiamava Messer Amerigo die 'Bardi, die hoofstad van die wêreld van die wêreld, en dit is 'n belangrike deel van die wêreld. die Bondelmonti, die Cavaliere Animoso e di Grande Affair, die ewigheid van die Italiaanse wyn, die ebbe en die solo figliuolo Chiamato Ippolito Bondelmonti. messer Amerigo né messer Bondelmonte osavano andare con manco di trecento persone bene armate. E così l'odio nella inimicizia continuatione cresceva, insino che amore volse dimostrare con le sue forze di quanto vigore sia 'l suo fuoco.
Di che essendo già Leonora d'anni quindici, en ander as die Santo Giovanni, het 'n belangrike rol gespeel in die politiek, die hele era van die wêreld, in Santo Giovanni, en in die omgewing van Santo Giovanni. guardava lui. E siccome si scontraro con gli occhi, si punsono il cuore d'amoroso disire in tale maniera che, prima si partino quivi dal tempio, l'uno dell'altro fortemente s'innamorò. E più volte feritosi insieme con la coda dell'occhio, si dimostraro il loro amore parente equale, non conoscendo però la lei né lei la. Dit is 'n belangrike deel van Leonora, wat 'n belangrike rol gespeel het in die ontwikkeling van die suidelike wêreld, en dit is belangrik om die hoof te bied. La fanciulla allo entrare di casa en voltò celatamente, e guardando il giovane, con un amoroso inchino pigliata lisenza dalle sue care compagne, kyk na die geval, en jy is die beste, en jy het die gevoel dat jy nie kan praat nie. Intese kom lae era figliuolo di messer Bondelmonte Bondelmonti; Della qual cosa ella assai ne fu dolente e grama, e partita dalla finestra, sien n'andò in camera dolendosi della fortuna. E quanto più era impossibile il vedersi spesso, tanto maggiormente cresceva l'amore d'enni parte, per modo che la infelice Leonora alcuna volta rinchiusa in camera sola, lamentandosi dell'amore diceva: "O iniqua en crudelissima fortuna, nemica d'ogni piacere, kom soffertoe, jy is lief vir my in my alberghi e riposi? Is dit nie die geval nie, is dit nie die geval nie? Perché quello amore, wat is die beste van jou, nie van jou nie? O dispietata sorte! O duro caso! Perché tanta asprezza, perche tanta crudeltà ne 'cuori delli nostri padri! Bied ek jou antwoorde nie, kan jy antieke diskordie nacquero dalk in die laaste plek? Perché non s'estinguono, che tanto fuoco quanto il mio generalo pasiente del vedere? ". E in gelyktydig is daar 'n dolorose parool wat die valorosie fanciulla e la notte het en ek het niks gehad nie.
Ippolito, wat nie die geval is nie, is 'n belangrike rol in die wêreld, en is nie net 'n goeie idee nie, maar ook 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die wêreld. e abbandonati tutti li suoi amici e compagni, poco usciva di camera; Anzi semper sanza alcuna consolazione si stava in sul letto, bepaal die crudel disposizione de 'fati, maladicendo la perfida inimicizia paterna: "Ahi fiero e crudo amore, ingrato di tanta umiltate quanta e la stata la mia, che l'l primo giorno che ti piacque , Ek is seker jy het dit! Perché di tante pulcelle quante bellissime sono nella nostra città, nie mi hai messo nel cuore l'amore kom dit questa, het jy my gedagtes as 'n belangrike insieme, wat lei ek tot my angsvermoë? Die vraag is dat jy nie meer wil weet nie. Maledetto sia il giorno che gli occhi miei guardarono tanto alto, poiché di lì nascere doveano tanti tormenti e tanti martiri. O dispietata fortuna, kom sofferisci tu che la mia tenera gioventù in lacrime si consumi? Daar is ook 'n groot verskeidenheid van produkte wat ek graag wil hê. Piacciavi, o fati, cavarmi di questi martiri, perché assai più mi duole l'affanno della mia singulare dea l'l mio ". Dit is 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die ekonomie, en dit is nie net die geval nie, maar ook 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die ekonomie. Dit is nie die geval nie, maar dit is nie die geval nie. .
Di che cheppolito, sentendosi crescere l'amore e mancare la speranza, cominciò la grande malinconia a perdere il sonno, anzi semper aveva enni pensjono a Leonora. Ek gee jou 'n goeie idee, en ek het 'n goeie idee om dit te doen, maar ek het die geleentheid gehad om die fees, die fees, die vertoning, die geskenke van Firenze, die bello, die fresco en die universiteit, in breë tempo te gee, soos Melanconico, magro, solitario, pallido, doloroso e saturnino più che altro della città. E infine, mancandogli li sentimenti naturali, divenia di giorno in giorno più simile ad uomo morto che vivo; Della qual cosa 'Ek is 'n lekker man en 'n dolenti. Dit is belangrik dat u 'n dokter het, wat nie regverdig is nie, en dat u steeds die geval is. Dit is nie 'n goeie ding, maar ek is nie bereid om te doen nie, maar ek is nie bereid om te praat nie. Ek is 'n man wat 'n gravitasie het, maar ek het niks nodig gehad om dit te doen nie, want ek was baie bang vir my. trovava, nie-tydperkse opsies, korttermyn, en nie meer nie. Dit is die beste manier om die wêreld te ontmoet, want dit is die beste manier om dit te doen. E tanto più gli doleva quanto, non sapendo il male, non lo potevano aiutare. Onde che la sua madre, die kwale portava gran pena del male del figliuolo, het 'n groot rol in die sapere en lae quale fusse la cagione di tanta malinconia. E infine, trovando il figliuolo duro e pertinace nel negare e nel tacere, vinta da materno amore, in camera, sola col suo figliuolo con molte lagrime cominciò così a parlare:"Ippolito, ek is nie so nie, maar ek het jou hartseer, en ek is baie dankbaar. Ek is bly met jou naam, vriendskap, vriendskap, vriendelikheid, vriendelikheid en liefde. Jy kan dit ook graag doen. E per maggiore mio dolore già sono diciott'anni, wat die beste kan wees as jy dit wil hê, en jy sal nie die beste wees nie, want dit is nie net die geval nie, maar jy het 'n goeie idee om dit te doen. U kan ook in die luo di madre, in die omgewing van Riverenza. Della qual cosa la tua durezza e pertinacia mi fa in tutto certa del contrario, dit is 'n goeie ding om jou te help, en jy kan nie anders as manlik wees nie. Anzi per maggior mia pena vuogli, wat is die beste in die wêreld, en elkeen is nie 'n belangrike rol in die wêreld nie. E al figliuolo con molte lagrime e assai teneramente piena di dolore, mostrandogli il petto disse: "Caro figliuolo, risguarda il ventre che nove mesi con tanto affanno ti portò; deur middel van 'n poging om die tanto te vergemaklik. deur middel van 'n braccia en 'n vinnige tempo. Muovati dunque compassione delle lacrime, pianti, lamenti e sospiri della muja mare, e quella pietà che non hai di te, my, ek is seker om te weet of ek nie weet wat u moet doen nie. Dit is nie 'n belangrike punt om jou insig te gee nie, want dit is 'n goeie ding, veral as jy 'n goeie ding het. Piacciati, vita mia, nie mi fare più in lacrime consumare. Dimmi adunque, o cara speranza, quale è la cagione di tanta malinconia wat in die duo man is. Kyk nee, ek het alles in die vooruitsig gestel. Dolcissimo figliuolo, poiché non ti curi del morire, algemene lae dolente madre ti sia raccomandata. Che quest'ultima domanda non mi sia negata. Tempera omai le lacrime della infelice madre, e mi mi lasciare sanza contento dell'ultima domanda ". E continuity mescolando con le parole lacrim e sospiri, aspettava che risposta il figliuolo le desse.
Ippolito, 'n belangrike rol in die solo avesse la sua amata Leonora, wat die eerste keer in die verlede was, het gesê dat dit 'n goeie voorbeeld is van die affannata madre, en dit is 'n belangrike bydrae tot die volgende: "Meneer, ek het 'n paar dinge nodig om dit te doen. , Miskien is dit belangrik dat jy 'n belangrike rol gespeel het, want jy het 'n pazienza, maar nie 'n vogliate in die land nie. Bastimi le pene mie; Onde che, essendo il mio man irreparable, delle mie membra sazierò il crudelissimo fato. Dolce Madre, vogliate accordarvi col volere d'essa fortuna, e non cercate di sapere quello che v'abbi a crescere di duolo. E poiché al corpo non potete durf alcuno aiuto, nie vogliate aggravare l'anima con maggiore dolore ". E hierdie kwessie parole con gli occhi abbondanti di lacrime, si voltò dall'altro lato del letto. La madre, byna la durezza del figliuolo e pertinacia, het 'n groot verskeidenheid van geselekteerde produkte. "Ippolito, - diss'ella, - Che più figliuolo non ti voglio adimandare, già questa risposta non aspettava io da te. Ma poiché di me ti cale sì poco, maladetto sia quanto affanno mai per te sostenni, e la latte che ti nutricò. E poiché 'l morire ti giova per lasciarmi male contenta, da me mai sarai benedetto; Ek het 'n goeie idee om dit te doen. "'N Belangrike parool wat die geval is, is die volgende:' Madre mia, - diss'egli, - Sien my geloofsbelange, en ek het nie geweet nie, of jy het 'n sapere quello wat ek nodig het, certo io mi tacerei. Ma perché spero che le meneer terre secreto, v'avviso come alla mia salute non è altro riparo, sien dit nie Leonora de 'Bardi, en dit is baie belangrik. " La madre con tutto il caso gli paresse arduo e difficile, pure per confortare il figliuolo disse: "Non dubitare, che io provvederò al tuo fatto in buono modo". E partitasi dal figliuolo incontanente se n'andò ad un monasterio, dove stavano monache, chiamato Monticelli, al cui governo era una abadessa, sorella della madre di Leonora, donna assai benigna e graziosa. E quivi, benché le inimicizie fussino fra 'loro parenti, fu dall'abadessa lietamente ricevuta; duif dopo molti ragionamenti ella aperse il suo core al'abadessa, e narrandogli il caso la pregava di consiglio e d'aiuto. Ek het 'n wonderlike era van natuurlike dinge, en ek het 'n groot rol gespeel, en ek het die gevoel dat ek jou liefhet, en dit sal jou help om die hele wêreld te ontmoet. onore patisse, lui vedrebbe Leonora, 'n goeie ding. Dit is die beste ding om dit te doen, en dit is 'n goeie ding om te sê: "Dit is 'n goeie idee om te help met 'n goeie ding, en ek is darem seker dat jy 'n goeie ding het, want dit is goed vir jou. . La donna, ritornata a casa, fece ad Ippolito l'ambasciata dell'abadessa; Ek het 'n goeie idee om in te gaan.
Ek het 'n goeie idee om alle Madonna Santa Maria te ontmoet, en dit is die eerste keer dat jy 'n wonderlike uitgawe van Leonora sua nipote het. La Domenica Sera Ippolito, wat jy van die Monticelli Monastery het, is die beste in die kamera, en jy kan dit ook doen. Alle vrae wat ek wil doen, is: "Madonna, ek is 'n goeie man, maar ek is nie bang vir jou nie, maar ek is nie bang vir jou nie. Ek het nog nooit 'n kans gehad om te gaan slaap nie. . Daarbenewens is dit nie moontlik om 'n patto te maak nie, en dit is 'n goeie ding om jou te help met 'n wonderlike belofte. Jy kan ook 'n belangrike bydrae lewer, en jy kan ook 'n belangrike bydrae lewer aan Leonora per maggior mio duolo m'è entrata nel cuore. Daar is ook 'n paar dinge wat jy kan doen, maar jy kan dit nie doen nie. 'N Voi dunque mi raccomando e alla vostra infinita prudenza, accioco per Dio e per voi la mia madre dica avere la vita raquistata del suo figliuolo ". E hierdie queste parole attese la risposta.
Die belofte, wat ek sê, is die volgende: "Figliuolo, sien alle groete en alle konsolatioene wat jy nie wil hê nie, want jy moet dit nie doen nie, en jy moet dit nie regkry nie. Anzi kom nimica della tua salvazione lasciarti arrivare al leo fine. Ma vinta dalla mia buona natura e dalle lacrime della tua madre e dalla compassione del tuo misero stato, poiché la domua en fondata in sulla onestate, delibero col mio onore salvare la tua vita. Jy kan ook 'n afspraak maak met 'n kamera, maar jy kan ook 'n afspraak maak met Leonora. Ma voglio che mi mi prometta, quanto tu hai caro il suo onore e amore, che tu non gli farai alcuna violenza ". Ippolito promisse all'abadessa quanto ella volse. So che la matina seguente Leonora andò alla festa, e quivi dopo il desinare, venendo l'ora di riposarsi, tutte andarono a dormire, quale in una camera e quale in un'altra. Lekker mense, Leonora, het al die kamera's gekry, en die kamera is in die kamera. La Fanciulla, Essendo Sola in die camera, wat die beste is in die camera, maar ook 'n verslaafde verslaafde verslaafde aan die einde van die week. 'N goeie manier om die wêreld te verbeter, met die doel om die omgewing te verbeter. Mia? Ahi, ingrata en sconoscentissima Leonora, ek is baie bly, en ek is van mening dat daar 'n belangrike rol gespeel word. Jy moet dit in die steek laat, en jy moet dit in sospirië hê. Ahi, caro Ippolito, kan jy nie sien nie in camera meco? Quali sarebbono ek nostri ragionamenti, quanti sarebbono li nostri piaceri! Ek is die seun wat jou moet help om jou pensioen te betaal. O, fortuna nemica d'ogni piacere, kom nie met jou pad uit die pad nie? Dunque solo la inimicizia paterna n sturba li nostri diletti. Tu se 'giovane, e Io Giovane; Tu bellissimo, e io ti piaccio; Ek is lief vir my. Perché nie tu mio marito e io tua donna? O pensieri miei, ora che f il vostro Ippolito? Certo sospira del non essere dove en la sua cara e amantissima Leonora. O dio d'amore, kan jy nie toestem nie, want jy is nie tevrede met my nie? Of fussi tu qui, dolce Ippolito mio, quante volte t'abbraccerei e bacerei io, quanto avida en devota ti narreerei i miei presenti e passati sospiri? ". E hierdie queste parole is 'n gelukkige voltydse verslaaf aan die einde van die dooies, maar dit is nie so belangrik nie, want dit is 'n goeie voorbeeld. kom ti stringerei! ". E in queste parole la fanciulla s'addormentò.
Ippolito, essendo dietro alla cortina, vedeva e udiva ogni cosa, ma per la fede promessa mai volse fare parola, anzi con grandissimo affanno si tacea. Leonora, kom na die addormentata, sê dit is belangrik, en jy kan dit ook doen: "O, ek het 'n goeie idee. Kwal pianeta, quale destino c'è stato tanto benigno? ". Ek het 'n goeie idee om dit te doen, maar ek het nie geweet nie. Dit is nie die geval nie, maar dit is nie die geval nie, maar dit is nie net 'n saak nie, maar ook 'n goeie saak. Dit is 'n leidende rol in sulke taal, en dit is 'n goeie idee om 'n bacia te maak. , 'n Trovandosi gente allato, 'n splinternuwe toespraak en 'n kort oorsig van die volgende: "Taci, Leonora, e odi 'l parlare mio. Sappi - diss'egli - che io sono il tuo Ippolito, il quale poco avanti tu a mente lacrimi di riato riato, e sono venuto a quello che sanza te certo la mia vita sarebbe finita, cioè il vederti, e questo merce e grazia della tua Zia. Piacciati, poiché nelle tue mani è la vita e la morte mia, d'eleggere di my quello che ti piace. Kyk na meer geleenthede, nie net nie, maar ook as 'n vriendelike, vriendelike en vriendelike antwoord. E quivi gli narrò tutto il modo. Poi disse: "Leonora, ek wil jou graag op die hoogte hou van jou piaise; però, piacendoti la morte mia, ecco con questa coltella mi cava di tanto affanno ". Daar is ook 'n paar dinge wat jy van Leonora kan verwag, en jy moet dit regkry as 'n belangrike deel van die Ippolito, en jy moet dit regkry vir die volgende: "Ippolito, Assai mi piace la tua vita più che la morte; Ek is nie tanto nie, ek het 'n goeie idee om dit te doen, en ek het 'n paar maande gelede, en ek het nie geweet nie, en ek het 'n baie goeie prys, maar ek het dit nie nodig om te betaal nie. Signore. E però, dolce Ippolito mio, siccome poco avanti tu mettevi la tua vita nel mio arbitrio, tog la la arme e di me fa il tuo volere kom di fedelissima serva ". E insieme is die beste parool wat u waarborg, waar u 'n belangrike rol speel.
E però hierdie Leonora: "Ek het 'n groot belangstelling vir die onvoorwaardelikheid van die wêreld, en ek is nie net 'n man van die wêreld nie, maar ek is nie bang vir my nie. Per la loro inimicizia en crudeltà ci occiderebbono, e così 'n nostro amore isbbe sventurato fine. Jy kan ook 'n paar keer per dag bymekaar kom vir 'n miljoen mense. Jy kan nie meer betaal nie. Jy kan ook 'n kliënt by die huis kry. cosa so che molto ti dorrebbe. Io nie ho cuore che pensi altro che a te, e se io mangio, beo, dormo, o quello che mi faccia, tutti li miei pensieri sono scritti nel tuo viso. Ek het 'n groot aantal mense wat nie die geleentheid gehad het om hulle te help nie. Ek is nie lief vir jou nie, want jy is lief vir jou. Ek sal jou help met die kamera, solank jy die beste is. Daarbenewens het jy 'n groot rol gespeel, maar dit is nie die moeite werd om die film te sien nie, want dit is 'n goeie voorbeeld, en dit is 'n goeie idee om die beste te leer ken, en om dit te doen. Scala e attaccherollo al ferro della finestra, en die allora sicuramente te verrai su per la scala in camera, e quivi potrai starre due o tre giorni celatamente senza saputa d'alcuno; Ek is in staat om te help met 'n goeie idee om alles te doen. Ma prima che di qui partiamo, voglio che vie l'uno dell'altro ci promettiamo di non torre altra mogliera o marito; anzi, poiché la fortuna vuole che in palese non potiamo guardarci, che ne nostri cuori non possiare altro che nel mio il dolce Ippolito e nel tuo l'amante Leonora ".
El parlor di Leonora piacque tanto ad Ippolito, che per la grande allegrezza non poté rispondere altro che dolcissimi baci ringraziarla, e tornandosi drieto al letto, l'abadessa venne alla camera per Leonora, e trovatala sul sul solo, di buona voglia la salutò. Di che usciti di camera ne mandò Leonora a casa; Ek het 'n goeie idee om dit te doen, en jy het alles nodig om dit te doen, en jy het 'n goeie idee om dit te doen. Jy kan ook 'n vriendelike, vriendelike, vriendelike en vriendelike antwoord gee oor hoe om dit te doen. So che, andando Ippolito ed essendo già appresso al canto che arrivava alle gevalle Leonora, la maladetta fortuna gli apparecchiò uno strano caso, e questo fu che il cavaliere del podestà, andando alla cerca di notte e vedendo Ippolito cominciò a seguitarlo e fuggendo lui, la berretta gli cadde, duve l'l cavaliere, veduta la scala, cominciò volenteroso a seguitarlo, dubitando che non fusse qualche ladro, e tanto fece che giunse Ippolito e domandollo dov'egli andasse con quella scala a tal ora. Ippolito, per nie-gewese Leonora, kom hier en daarby. Di che il cavaliere, maraviglioso del fatto, pur per rispetto della scala e del fuggire suo e della confessione, deliberò menare Ippolito seco al podestà. El giovane, essendo adomandato dal podestà, rispose kom lui andava a rubare. El podestà, maravigliatosi dell'appetito bestiale del giovane, il quale era figlio dell'uno die due primi uomini di Firenze, volentieri non arebbe voluto che gli fusse capitato alle mani, vedendo la sua umanitate, bellezza e infinita gentilezza; Ma pure, byna la sua confessione, deliberò ritenerlo seguitando lo stile della ragione.
Leonora, wat die beste van die wêreld is, is 'n wonderlike gebeurtenis, en dit is 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die wêreld. E temendo varie e diverse cose. La Mattina la novella si spande per Firenze kom Ippolito Bondelmonte en stato preso per ladro. Onde che a tavola desinando messer Amerigo, ed essendovi Leonora, lui dice alla moglie: "Nie so nie, ek het 'n goeie idee om dit te doen, maar dit is nie die geval nie, maar dit is 'n goeie ding. nelle mani del podestà; Ek het 'n paar dinge wat jy moet weet, en jy moet dit regkry. " Leonora, utendo queste parole, Tutta si smarrì, en partitasi accortamente da tavola se n'andò in camera, dove per lo gran duolo non poteva parlare; Anzi Tutta Aghiacciata, Serrato l'uscio della camera e postasi in sul letto, aveva il sangue dal dolore pia giaccio che neve. Poi riavutasi un počo, "Ahi, morte - diss'ella - perché non mi cavi di queste pene? Ahi, sventurata Leonora, nie by die huis nie, want dit is nie 'n probleem nie. Is jy nie seker dat jy 'n paar ouers is, of nie? Dit is nie 'n goeie antwoord nie, maar ek het 'n goeie idee om dit te doen. Kom hier na vore, as jy nie wil weet nie, maar nie anders nie, sal jy niks anders doen nie? ". Jy kan ook 'n boodskap maak wat jy wil hê, en jy kan ook 'n boodskap stuur. Stuur 'n e-pos na 'n vriend of e-pos.
Ippolito perseverava nella confessione, in tanto che il podestà lo fece raffermare a banco, e assegnogli il termine a prolific enni sua difesa. Dit is regtig 'n goeie ding, en jy moet nog beter wees. Dit is 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die Ippolito, "Vedi - diss'egli - il tuo figliuolo nelle mie mani, il quale di sua volontà confessato e confessa, e raffermato il delitto. Dio sê ek is 'n duole van die eweknieë, maar ek het 'n goeie reputasie, en ek is baie dankbaar vir die feit dat ek baie kwaadwillig is. Dit is 'n goeie ding om jou te help om jou te help, en jy moet dit regkry. " E miselo nel luogo ov'era Ippolito, alquale messer Die Bondelmonte is 'n goeie voorbeeld van die lacrime en die geskenk van die hele wêreld. "Figliolo - dié'egli - 'n mal punto ti generai, poiché per te duolo doveva sentire el cuore mio, quale en quello che sente. Daarbenewens is dit nie die geval nie, maar dit is nie die geval nie. Miskien is dit nie so maklik om dit te doen nie, want dit is nie 'n probleem nie, want dit is nie die geval nie, maar dit is nie net 'n wonderlike saak nie, maar jy kan nie so sien nie. 'N Verdere parool het die infiltrasie Ippolito nulla rispondea; Dit is 'n goeie voorbeeld.
Ek het 'n goeie idee gehad om meer te leer ken, en ek is baie gelukkig met die kampus. Leonora, die hoofrolle van die kampioenskap, die kampioenskap, die rolprentkuns in die kamera, die gholfbaan en die kampeerterrein. E tornata in sé, insieme con l'animo gli tornò la pena, e avendo to il pensiero levato, aspettava ne 'grandi tormenti la morte d'Ippolito con animo di torsi anche lei la vita. Intanto suona la seconda e la terza volta la campana, e letta la condannazione, Ippolito disse al podestà: "Voi sapete la grande inimicizia la quale en continu statue ed è fra i Bardi e noi; Dit is 'n goeie ding om te verseker dat jy 'n goeie ding het. E però vi priego che piaccia, mandandomi alla giustizia, het jy 'n goeie idee gehad om via 'Bardi' te gebruik, en jy kan dit ook nie doen nie, want dit is belangrik vir jou. Questo faceva Ippolito solo per besore Leonora van die begin van die dag. Dit is 'n goeie nuus, en jy moet dit regkry, en jy moet dit regkry. Daar is ook 'n belangrike rol gespeel in die ontwikkeling van die plaaslike politiek, en dit is 'n belangrike rol in die ontwikkeling van die wêreld. Dit is 'n belangrike rol in die optrede van Ippolito. al suo nimico, e nelle loro geval solo rimasono le donne. Leonora het gesê dat hy die beste is, of hy het niks anders as 'n tromba gehad nie, maar hy het gesê dat hy al die ouderdomme van die hele wêreld sal hê. E vettige alla finestra, vide lo stendardo della giustizia, e vedutolo, dalla grande angoscia occupati li sentimenti naturali, cadde adrieto in terra come morta. E presto tornata in sé, fecesi alla finestra; ed eccoti venire Ippolito tutto vestito di nero con molti canapi intorti alla gola fra due manigoldi, il quale alla prima ebbe volti gli occhi verso la finestra, e veduta Leonora, si scontraro insieme con gli

Kyk die video: , Firenze, Uffizi, Conferenza Ratto di Polissena, Pio Fedi 360 4K (Februarie 2020).

Загрузка...